侃侃而談,莫要拘束。
森 林
我走過我們?nèi)松囊话肼贸蹋?span lang="EN-US">
卻又步入一片幽暗的森林,
這是因?yàn)槲颐允Я苏_的路徑。
??!這森林是多么荒野,多么險(xiǎn)惡,多么舉步維艱!
道出這景象又是多么困難!
現(xiàn)在想起也仍會(huì)毛骨悚然,
盡管這痛苦的煎熬不如喪命那么悲慘;
但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險(xiǎn),
我還要說一說我在那里對其他事物的親眼所見。
我無法說明我是如何步入其中,
我當(dāng)時(shí)是那樣睡眼矇矓,
竟然拋棄正路,不知何去何從。
陽光照耀下的山丘
我隨后來到一個(gè)山丘腳下,
那森林所在的山谷曾令我心驚膽怕,
這時(shí)山谷卻已臨近邊崖;
我舉目向上一望,
山脊已披上那星球射出的萬道霞光,
正是那星球把行人送上大道康莊。
這時(shí)我的恐懼才稍稍平靜下來,
而在我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地度過的那一夜,
這恐懼則一直攪得我心潮澎湃。
猶如一個(gè)人吁吁氣喘,
逃出大海,游到岸邊,
掉過頭去,凝視那巨浪沖天,
我也正是這樣驚魂未定,
我轉(zhuǎn)過身去,回顧那關(guān)隘似的森林,
正是這關(guān)隘從未讓人從那里逃生。
隨后我稍微休息一下疲憊的身體,
重新上路,攀登那荒涼的山脊,
而立得最穩(wěn)的腳總是放得最低的那一只。
三頭猛獸
瞧!幾乎在山丘開始陡起之處,
一頭身軀輕巧、矯健異常的豹子驀地竄出,
它渾身上下,被五彩斑斕的毛皮裹住;
它在我面前不肯離去,
甚至想把我的去路攔阻,
我多次扭轉(zhuǎn)身軀,想走回頭路。
這時(shí)正是早晨的開始,
太陽正與眾星辰冉冉升起,
從神靈的愛最初推動(dòng)這些美麗的東西運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)起,
這群星就與太陽寸步不離;
這拂曉的時(shí)光,這溫和的節(jié)氣,
令我心中充滿希冀,
對這頭皮色斑斕的猛獸也望而不懼;
但是,我又看到有一頭獅子向我走來,
這卻不能不令我感到驚駭。
這獅子似乎要向我進(jìn)攻,
它昂著頭,餓得發(fā)瘋,
空氣也仿佛嚇得索索抖動(dòng)。
接著又來了一頭母狼,
它瘦骨嶙峋,像是滿抱種種貪婪欲望,
它曾使多少人遭受禍殃,
一見它,我就不禁心驚膽寒,
像是有一塊重石壓在心田,
登上山峰的希望也隨之煙消云散。
猶如一個(gè)一心只圖贏錢的賭徒,
時(shí)運(yùn)不濟(jì),卻使他一輸再輸,
他心中悲苦萬分,不住流涕痛哭;
這猛獸也同樣令我忐忑不寧,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里連太陽也變得悄然無聲。
維吉爾
我又陷入那低洼的地方,
這時(shí)有一個(gè)人在定睛向我張望,
他仿佛經(jīng)過長久的緘默,幾乎發(fā)不出聲響。
我見他佇立在荒涼的山地,
便向他叫道:“你是真人還是鬼?
不管你是什么,請可憐可憐我!”
他答道:“我不是活人,但過去是,
我的父母祖籍倫巴迪,
他們倆都以曼圖亞為出生地。
我出生在凱撒時(shí)代,可惜我生得太遲;
那個(gè)時(shí)代正充斥著冒牌、偽裝的神祗。
我是個(gè)詩人,我曾把一位義士歌頌,
他是安奇塞斯的兒子,只因雄偉的伊利昂城被焚,
他才逃離了特洛伊城。
但是,你又為何返回這痛苦的深淵,
為何不攀登那明媚的高山?
而這高山正是一切幸福的來由和開端?!?span lang="EN-US">
“那么你就是那位維吉爾,
就是那涌現(xiàn)出滔滔不絕的動(dòng)人詩句的泉源?”
我向他答道,不禁滿面羞慚。
“??!眾詩人的光榮和明燈??!
我曾長期拜讀你的詩作,
對你的無限愛戴也曾使我遍尋你的著說。
你是我的恩師,我的楷模,
我從你那里學(xué)到那優(yōu)美的風(fēng)格,
它使我得以聲名顯赫。
你瞧瞧那頭猛獸,它迫使我退后,
著名的智者??!請救我逃出它那血盆大口,
它使我的血管和脈搏都在不斷顫抖?!?span lang="EN-US">
“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,
你就該另尋其他路徑”,
他答道,他看出我淚水漣漣;
“這頭野獸曾嚇得你大聲呼救,
它不會(huì)讓任何行人從它眼前溜走,
它要阻擋他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此兇惡,如此狠毒,
它的貪婪欲望從來不會(huì)得到滿足,
它在飽餐后會(huì)感到比在飽餐前更加饑腸轆轆。
維吉爾
我又陷入那低洼的地方,
這時(shí)有一個(gè)人在定睛向我張望,
他仿佛經(jīng)過長久的緘默,幾乎發(fā)不出聲響。
我見他佇立在荒涼的山地,
便向他叫道:“你是真人還是鬼?
不管你是什么,請可憐可憐我!”
他答道:“我不是活人,但過去是,
我的父母祖籍倫巴迪,
他們倆都以曼圖亞為出生地。
我出生在凱撒時(shí)代,可惜我生得太遲;
那個(gè)時(shí)代正充斥著冒牌、偽裝的神祗。
我是個(gè)詩人,我曾把一位義士歌頌,
他是安奇塞斯的兒子,只因雄偉的伊利昂城被焚,
他才逃離了特洛伊城。
但是,你又為何返回這痛苦的深淵,
為何不攀登那明媚的高山?
而這高山正是一切幸福的來由和開端?!?span lang="EN-US">
“那么你就是那位維吉爾,
就是那涌現(xiàn)出滔滔不絕的動(dòng)人詩句的泉源?”
我向他答道,不禁滿面羞慚。
“??!眾詩人的光榮和明燈啊!
我曾長期拜讀你的詩作,
對你的無限愛戴也曾使我遍尋你的著說。
你是我的恩師,我的楷模,
我從你那里學(xué)到那優(yōu)美的風(fēng)格,
它使我得以聲名顯赫。
你瞧瞧那頭猛獸,它迫使我退后,
著名的智者?。≌埦任姨映鏊茄璐罂?,
它使我的血管和脈搏都在不斷顫抖?!?span lang="EN-US">
“倘若你想從這蠻荒的地界脫身,
你就該另尋其他路徑”,
他答道,他看出我淚水漣漣;
“這頭野獸曾嚇得你大聲呼救,
它不會(huì)讓任何行人從它眼前溜走,
它要阻擋他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此兇惡,如此狠毒,
它的貪婪欲望從來不會(huì)得到滿足,
它在飽餐后會(huì)感到比在飽餐前更加饑腸轆轆。