国产成人精品2021,国产成人精品必看,大肉大捧一进一出好爽,国产成人av三级在线观看,国产成人精品久久综合

逗游網:值得大家信賴的游戲下載站!

微信:doyo_game
關注逗游
單機首頁 游戲庫 排行榜 資訊 攻略 專題 合集 工具補丁 手機游戲 正版商城
所在位置:資訊中心 >單機資訊 > 正文

老滾與上古卷軸哪個好聽?十大渣翻譯與神翻譯游戲名

發(fā)布時間:2013-05-15 16:26 來源:游民星空   編輯:氣球

 

  神翻譯之:《古墓麗影》

  《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,于是這個經典的游戲有了屬于它的經典譯名。

  關于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳墓”吧?整體的亮點還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,勞拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓里進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。

  切題程度:★★★★★

  表現(xiàn)力:★★★★★

  渣翻譯之:《神秘海域》

  Uncharted:adj.未知的,圖上未標明的。只不過因為游戲第一部和海有比較大的關系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!

  同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠。

  切題程度:★★☆☆☆

  表現(xiàn)力:★★★☆☆

進入《星際爭霸2:蟲群之心》專區(qū)
查看更多《星際爭霸2:蟲群之心》新聞
標簽:游戲名 
http://www.hneea.com.cn/article/126076復制本文地址
閱讀本文后,您的心情是:(選擇后可查看結果)
 
惡心
憤怒
強贊
感動
路過
無聊
雷囧
關注
今日關注游戲
游戲專題
IGN 9分以上作品 愿者上鉤釣魚的那點趣事 深冬之寒,來一起看看游戲中精美的雪景吧