逗游網:值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2013-05-15 16:26 來源:游民星空 編輯:氣球
神翻譯之:《古墓麗影》
《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳游戲翻譯了,沒有之一。游戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多游戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,于是這個經典的游戲有了屬于它的經典譯名。
關于Tomb,沒有什么可爭議的,總不可能翻譯成“墳墓”吧?整體的亮點還是在于“麗影”上面。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,勞拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓里進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國游戲譯名的最佳范例。
切題程度:★★★★★
表現(xiàn)力:★★★★★
渣翻譯之:《神秘海域》
Uncharted:adj.未知的,圖上未標明的。只不過因為游戲第一部和海有比較大的關系,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對于后面的續(xù)作們可就吃虧了,3代的封面上可是漫漫黃沙呀!
同樣的情況還發(fā)生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,只是和原游戲名本意有所差距,然后續(xù)作又和“孤島”相去甚遠。
切題程度:★★☆☆☆
表現(xiàn)力:★★★☆☆
下一篇: 春秋外傳——吳王寶藏