逗游網:值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2015-01-12 21:12 來源:互聯(lián)網
A Show of Force
收起A Show of Force
Submitted by Lady N on Mon, 10/27/2014 - 00:01
Author: Longinus Attius
While the villages of my youth are burned, and the revolting hordes of the dead bring their filth to my homeland, I, Longinus Attius, vow a most blood-soaked vengeance. I join with the other champions of Tamriel, briefly ignoring the shortfalls of our own animosity, in a broad pact to chase down every unnatural and foul spawn of Molag Bal. Gil-Var-Delle has been consumed. The fetid breath of corruption threatens to smother us. We must strike at this present moment, instantly and with an unabashed fury not to be contained! Rise, my fellow warriors, and fight for your homes and your livelihood! The purity of your very soul depends on your actions of valor!
Those of the Fighters Guild know of me. They have heard whispers of my unrelenting dedication to the gathering and classifying of every dagger, bow, and helm from across our lands; every mace, hammer, and breastplate from Daggerfall to Archon, from Sunhold to Necrom. Some have become concerned about my dwindling personal fortune, spent not in the frivolous activities of the brandy drinker or the wench despoiler, but in the search for a complete knowledge of arms and armor. I stoke the fires of my forge, and my implements are impressive. I barter fiercely with merchants for their finest battle equipment. And now, as the great and the mighty gather on the charred soils of Cyrodiil, I appeal to my brethren and present my findings.
This book is the triumphant conclusion to my months of research. Proud and battle-scarred champions pay visit to my Rimmen Guildhall and reveal the favored arms and armor of their people. They gladly butcher an adversary for my sharpened charcoal. They bring sharp and violent gifts from their finest blacksmiths. But most importantly, they share with you, adept or veteran of the Fighters Guild, their sentiments on war. Such beliefs, not widely shared until these frightening and bloody days, are the crux of my exhaustive research. Now I may fight by my Dunmeri sister and my Argonian brother in the cataclysm to come. But I know I shall lie in wait for Arkay's judgment with a smile and the knowledge I could do no more to help my fellow man or mer.
As Zenithar teaches us: Work hard, and you will be rewarded. Spend wisely, and you will be comfortable. But we also swear to Akatosh, sharing his embodiment of endurance, seeking his invincibility, and we shall rid the constellation of the Serpent to keep our everlasting legitimacy.
Stendarr protect us all.
Longinus Attius, 19th of Morning Star, 2E 578
【1】Gil-Var-Delle,瓦倫森林的一個城市
【2】、如果你讀過原文的話,會發(fā)現(xiàn)這里的原文很長,但總結下來的意思卻很短,就如我的翻譯所示。
如果你們真的想看原意翻譯的話,那么就來感受下下面這句吧
“他們知道我一直以來都在堅持收集我所能見到的每一把匕首,每一張弓,每一頂頭盔,每一柄釘錘和雙手戰(zhàn)錘,以及每一件胸甲。它們來自于泰姆瑞爾的每一個角落,無論是從匕落到阿克龍,又或是從烈陽堡到尼科姆。我收集它們,并為之分類?!?
這里的匕落(Daggerfall)為泰姆瑞爾大陸的最西北側的城市,位于高巖省;阿克龍(Archon)是泰姆瑞爾大陸最為東南角的城市,位于黑沼澤省;烈陽堡(Sunhold)位于泰姆瑞爾大陸的最西南側,位于夏暮島;尼科姆(Necrom)則是泰姆瑞爾的東北側,位于晨風省。
【3】原文為They gladly butcher an adversary for my sharpened charcoal,苦思一番之后通過其中幾個單詞腦洞大開地將其翻譯成文中的句子(比方說sharpenedcharcoal,直譯是削尖的木炭,我將其理解成作畫用的炭筆……然后轉譯成“記錄”)……受我的水平所限,實在是想不到更好的翻譯方式了。
【4】好多東西直譯無力,于是采取了轉譯的方式
本文作者:朗基努斯·阿提烏斯
本書封面