逗游網:值得大家信賴的游戲下載站!
發(fā)布時間:2014-04-18 13:14 來源:官方 編輯:零九
《TERA》跌宕的劇情與美劇相似
筆者:完成一部網游作品的漢化翻譯有哪些關鍵點?
李鐳:關鍵點就是對于相關文化的了解,要翻譯游戲,至少要對它相關的文化和游戲本身的特性有所了解。翻譯從來都不是一個單純的文字工作。翻譯一樣東西,首先要了解的不是文字,而是相關的背景知識。比如立刻讓我翻譯一篇法律文章,那翻譯出來的東西只有可能是垃圾。當然,如果從公司的角度來講,高質量地漢化一部網絡游戲最關鍵的要素就是預算和時間了(笑)。
《TERA》漢化總監(jiān)李鐳
筆者:據了解您大學里所學的是化學專業(yè),是如何從事翻譯工作并一步步走到今天的呢?
李鐳:主要還是出于個人愛好。當初考大學的時候,主要考慮的是自己的分數能考到哪里,對自己,對社會都很不了解。進入大學以后,才逐漸開始了解自己能做些什么。一開始,也只是在網絡上翻譯一些自己喜歡的故事和奇幻設定。后來承蒙臺灣版《指環(huán)王》的譯者朱學桓先生的介紹,開始嘗試以翻譯為生,不知不覺間已經做了十幾年。
網絡是一個很好的東西,正是因為趕上了網絡時代,我們才有可能獲得很多信息,接觸到很多人。才會更容易知道自己可以在這個世界上做些什么,找到前進的道路。(完)
上一篇: CF戰(zhàn)斗模式全介紹